2008/01/09

[法文]諺語1

為了持續接觸法文
開始法文諺語分享新單元,每次五句
並附上我查詢到的說明跟講解


Prêcher dans le désert.
說話沒人聽.
→在沙漠中說話,也就是自己的意見都沒有人願意聽。

Qui a tiré le vin, le boit.
一人做事一人當
→很簡單的意思,自己開的酒自己喝.

Savoir et pouvoir sont deux.
知易行難
→字面上的意思「知道」跟「實際去做」是兩件事

Songe,mensonge.
夢境非真
→「夢境」、「虛偽」兩個名詞,有趣的押韻

Dommage rend sage.
吃一塹,長一智
→英文翻譯,Damager return wise.白話一點的意思是吃了一次虧,下次就學聰明了

3 則留言:

Isa 提到...

請問您知道下面這兩句法文的中國諺語是什麼

嗎?

Il est difficile d'attraper un chat

dans une piece sombre, surtout

lorsqu'il n'y est pas.



Qui suit le villagoies, ira au

village.

謝謝

arthur 提到...

在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不

在屋里的话

payne655 提到...

數位公關

英劇 Doctor Foster 出軌的愛人

Doctor Foster 是 BBC 出品的五集短篇影集  (第一季五集為一個完整的故事) 官方網站: http://www.bbc.co.uk/programmes/p02z7zgj 編劇: Mike Bartlett 導演:Tom Vaughan、Bruce Go...