為了持續接觸法文
開始法文諺語分享新單元,每次五句
並附上我查詢到的說明跟講解
Prêcher dans le désert.
說話沒人聽.
→在沙漠中說話,也就是自己的意見都沒有人願意聽。
Qui a tiré le vin, le boit.
一人做事一人當
→很簡單的意思,自己開的酒自己喝.
Savoir et pouvoir sont deux.
知易行難
→字面上的意思「知道」跟「實際去做」是兩件事
Songe,mensonge.
夢境非真
→「夢境」、「虛偽」兩個名詞,有趣的押韻
Dommage rend sage.
吃一塹,長一智
→英文翻譯,Damager return wise.白話一點的意思是吃了一次虧,下次就學聰明了
3 則留言:
請問您知道下面這兩句法文的中國諺語是什麼
嗎?
Il est difficile d'attraper un chat
dans une piece sombre, surtout
lorsqu'il n'y est pas.
和
Qui suit le villagoies, ira au
village.
謝謝
在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不
在屋里的话
數位公關
張貼留言