下面是Bones跟Zack一段有趣的對話:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOjbdpU7CmcIzslknF3Gfk5UXEhR0rzIorxSCG1xiq_K5EdCqn92hcLtjjIq9qptKO0tnEYKPKmfLwCi0_p1g8G_W9awpJu5TH-Dolxc7mD-qxcDeAg-zRVXvuuL0yIUoLxWxM/s800/1924360639.jpg)
Bones:
X-rays, pictures. We're going to do this without touching the actual skeleton as much as possible.
X光 拍照 總之我們要盡可能避免碰觸這具屍骨
Zack:
Kid gloves?
戴套兒行嗎?
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjq6arBiPj8FrMWF9cOhZyxyMeYKhZkhxGO9Pc-yO6e_vvMmC18fvBulhqCHf29kmmfXsaJbRt0FYI-tl6DYjmtESRjegbMd3IKheB-QTrWDzJpq2UPSI7G_8w8brnFKBKKGAb/s800/1924360640.jpg)
Bones:
Latex should be all right.....(Wait..........) Zack ? were you being metaphoric?
橡膠的應該沒事 (走開又轉身回來) Zack 你剛才說“戴套”?
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjc3KiwsFPnUvZJeQ5ZdT08hMTpLaNzSk5O-hHPNHECkDbEdxPxuV-x0mHe7CwbR2IMLQPx1mEPrnfpK_6sDeasoXBtgfFfUOgxwK4HM5JcxLBC-SBZKcH9lxwH0fSNsW4M2J2p/s800/1924360641.jpg)
Zack:
I decided to give it a shot. Which is also metaphoric.
試試無妨,玩笑而已
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnKAIYKseSlfF5jVPjYS9On4E7OiRjJpvYq01du7fQ5etzHfEfYJDQgfv8r700aWEVWLF6ioSyEWlqXF-bzxsQAcJHETFI25iNK0pyVAKWZ4PjoUAyhtRaAcyyRDSQibRpY7Cp/s800/1924360642.jpg)
(Bones 喜歡他這個比喻 )
剛開始對於這段的翻譯不是很了解
研究了一下口語字典才知道
kid-glove 除了代表我們一般看到醫院會使用的乳膠手套
另外「有過於慎重的,小心謹慎的」的意思。
例句:You'd better handle it with kid gloves
第一季的Zack是個用功的乖孩子,平常也不太會開玩笑
所以Bones才會有點懷疑的問Zack說:
「were you being metaphoric? 」(你剛才有暗喻的意思嗎?)
Zack想講個雙關語:我們不僅要使用手套來檢驗這句屍骨,更要小心謹慎的檢查
被Bones聽出雙關的Zack其實還滿開心的呀!
Zack可愛的表情,好討人喜歡!(我還是不相信他是1974出生的阿~~~)
3 則留言:
請問口語字典是....?
真糟糕 我一直以為他在開黃色玩笑..
所以
並沒有一部字典叫「口語字典」喔?
如果有
我還真想買一本勒
張貼留言