2008/03/02

[電影]險路勿近No Country For Old Men


第一次看到預告就被那個可怕的殺人武器所吸引
對英文片名百思不得其解
原來《No Country For Old Men》是詩句
出自諾貝爾得獎詩人葉慈的詩作〈航向拜占庭〉(Sailing to Byzantium)。

看完後的第一個感想是「到底什麼意思!?」
卻沒想到這部沒有配樂的電影會在腦中揮之不去
仔細回想、慢慢咀嚼會浮出另一種味道
最成功的是那「留著妹妹頭+豬哥亮頭+石內卜」的殺手了
Javier Bardem演活了這部電影中的殺手Anton Chigurh




(看完這兩個畫面請點選下面連結)

老妹畫出了我們看完後...揮之不去的畫面


最後只有一個心得---「我欣賞他的原則」




W.B. Yeats - Sailing to Byzantium
翻譯:余光中
(資料來源)

THAT is no country for old men. The young
那不是老人的國度。年輕人
In one another's arms, birds in the trees
在彼此的懷中;鳥在樹上
- Those dying generations - at their song,
---那些將死的世代---揚著歌聲;
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
Whatever is begotten, born, and dies.
誕生,成長,而死去的眾生。
Caught in that sensual music all neglect
惑於感官的音樂,全都無視
Monuments of unageing intellect.
紀念永生的智慧而立的碑石。

An aged man is but a paltry thing,
一個老人不過是一件廢物,
A tattered coat upon a stick, unless
一件破衣掛在木杖上,除非
Soul clap its hands and sing, and louder sing
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
For every tatter in its mortal dress,
為了塵衣的每一片破碎;
Nor is there singing school but studying
沒有人能教歌,除了去研讀
Monuments of its own magnificence;
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
And therefore I have sailed the seas and come
所以我一直在海上航行,
To the holy city of Byzantium.
來到這拜占庭的聖城。

O sages standing in God's holy fire
哦,諸聖立在上帝的火中,
As in the gold mosaic of a wall,
如立在有鑲金壁畫的牆上,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
來吧,從聖火中,盤旋轉動,
And be the singing-masters of my soul.
且教我的靈魂如何歌唱。
Consume my heart away; sick with desire
將我的心焚化;情欲已病重,
And fastened to a dying animal
且系在垂死的這一具皮囊,
It knows not what it is; and gather me
我的心已不識自己,請將我納入,
Into the artifice of eternity.
納入永恆那精巧的藝術。

Once out of nature I shall never take
一旦蛻化後,我再也不肯
My bodily form from any natural thing,
向任何物體去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make
除非希臘的金匠所製成
Of hammered gold and gold enamelling
的那種,用薄金片和鍍金,
To keep a drowsy Emperor awake;
使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing
不然置我於金燦的樹頂,
To lords and ladies of Byzantium
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Of what is past, or passing, or to come.
已逝的,將逝的,未來的種種。

(一九二八年)

2 則留言:

辛蒂 提到...

我看完ㄌ~很想知道結局到底有什麼涵義ㄟ...難懂ㄚ

lindsay 提到...

兩個夢

1.在鎮裡某個地方見到自己的父親

父親給他一點錢,他卻把錢弄丟了



我覺得在暗喻:

他父親把警長的任務交給他,他卻沒有做好

錢代表故事中的Moss,他最後沒有辦法救到Moss

就像把錢弄丟了一樣



2.他與父親都回到了過去,某個寒冷的夜裡

兩個人都騎著馬穿過山上的小徑,滿地是雪

他發現父親拿著牛角火炬,點燃火種

火炬的光芒像夜裡的月亮般照亮人們

之後,他父親便低著頭,不發一語,騎超過他身邊

父親一直前行,他知道他父親在要在寒冷的黑夜裡,到某處去生火

無論他何時到達,他相信父親都會在那裡等著他......但夢卻突然醒了



我覺得意思:

他父親象徵"正義"

他一直秉持的相信父親,相信正義的存在

他父親也一直都是他的精神支柱

他深信"正義"會在各地黑暗的角落保護著大家

但,夢卻醒了

時代的改變,真正的對跟錯已經不同

不同的價值觀不會在回到從前了

英劇 Doctor Foster 出軌的愛人

Doctor Foster 是 BBC 出品的五集短篇影集  (第一季五集為一個完整的故事) 官方網站: http://www.bbc.co.uk/programmes/p02z7zgj 編劇: Mike Bartlett 導演:Tom Vaughan、Bruce Go...