
看完 4/24 週四場《哈姆雷》的演出,聽完導演跟演員的座談
在漫步回家路上有種莫名的惆悵孤獨感
可能也受到悶了一整天卻沒遇上什麼大雨的雨靴影響

我連過馬路看到小綠人都覺得它看起來格外的憂鬱
很詭異的是,我還.滿.享.受.這.樣.的.感.覺.的。

記取了上次《浪跡天涯》的教訓 → 聽講座時沒有寫筆記,回來忘一半,導致心得難產。
這次不但認真筆記,更想馬上把值得紀錄的寫了下來
高中英文課接觸莎士比亞後,我曾瘋狂的迷上莎士比亞,還買了中英對照的書來閱讀;唯獨最不熟悉且最沒有感覺的就是《哈姆雷》,台南人劇團的演出讓我重新認識了這齣經典劇。
過去看過幾次小劇團詮釋的《哈姆雷》,有的為了觀眾改寫成散文,有的用過度文言的台詞詮釋,導致我覺得看起來為了念台詞而念,(也有可能是翻譯問題)。
看這齣戲時,因為台詞的關係,有幾幕的確有種「我在看這些人演戲」的距離感 (海也有同樣的感覺),但經過台語版本戲中戲的詮釋,燈光的轉換、前後鏡面舞台的空間區隔,加上一點點現代科技的融入,那種「看戲」的距離感時而消失、時而浮現。這種獨特的看戲體驗,坐第一排格外有感覺!
除了台詞翻譯的用心,我想七位演員的功力第一次讓我感覺到,原來這麼莎士比亞的台詞我也聽得懂阿!
熟悉莎士比亞的人都知道這種戲死亡率很高,很多死亡的表現手法都是有趣的挑戰。因為有幸聽演後座談,有些前後呼應的意象表示,是觀眾提問導演解釋我才注意到。
有關詢問演員如何消化台詞生硬的劇本,魏雋展的回答正是我一直想知道的,濃縮過後:「莎士比亞的台詞雖然長,演員會去分解劇本中思緒的轉折,把呼吸的位置定下來,分區塊去練習;莎士比亞善用比喻,去理解去想畫面,去找那個比喻想敘述的"對象",進而了解裡面的潛台詞。」
講座雖短,收穫真的不少!
最後導演提到如果對 2005 年的有興趣可以到這裡參觀。
如果還沒看過,也想了解 莎士比亞+台南人劇團 的朋友,誠心推薦你看看這齣戲!
沒有留言:
張貼留言