2007/02/17

[影集]House 3x13 語錄

從我看House以來,一直覺得House好看的最大功臣
就是伊甸園的翻譯House字幕組了
很多艱深的醫學名詞跟英文有趣的雙關
伊甸園翻譯House的字幕組都會很用心的家說說明
特此感謝 XD
本集翻譯為:
=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: clala cooper 費四
校對: clala Abe
時間軸: Mina
========================================
If you wanna teach me lessons, don't make commitments you can't keep.
如果你想給我點教訓,別作你無法實踐的承諾

我....."不打沒有把握的仗"

you all got empty ring fingers.
英文的說法很有趣
沒有結婚的人最明顯的就是"一個空蕩蕩的無名指"

scared lovers try positions they can't handle.
驚慌的情人嘗試高難度姿勢
(SLTPTTCH 腕部骨骼首字母縮寫)

沒想到這竟然是Cameron背英文單字的口訣

" That's my name. Don't wear it out."
這是我的名字 別叫破了(出自音樂電影Grease的一句臺詞)
You're not gonna win me over that easily.
想討好我不是這麼容易
You may have a wheel.
光有個輪子(坐輪椅)
It doesn't mean you get the grease
還不能上潤滑油(得到通融)
You gotta squeak.
這輪子必須吱吱作響(還要會鬧事)
No way cuddy is going to gyp me!
cuddy別想騙我!(gyp: 詐騙/吉普賽人縮寫 雙關)

上面這一大段的字幕都有把House說得諷刺話加上了雙關解釋
我再回去看英文字幕的時候才發現它有趣的地方
前面有很多集House也都有引用經典電影的對話呢!

Veni, vidi, vici.
古羅馬時代凱撒征服本都後發給羅馬元老院的捷報只寫了這短短三個字
這句話也是有雙關的喔!
有兩種翻譯:
1. 來!觀!勝!
2. 我到了!我看到了!我勝利了!"
第一個意思是凱撒大帝要求元老院派人過來看看他的征服的成果
第二個意思是凱撒大帝在宣示自己的能力--「只要我出馬,哪有不能解決的事情!」
張貼留言

英劇 Doctor Foster 出軌的愛人

Doctor Foster 是 BBC 出品的五集短篇影集  (第一季五集為一個完整的故事) 官方網站: http://www.bbc.co.uk/programmes/p02z7zgj 編劇: Mike Bartlett 導演:Tom Vaughan、Bruce Go...